@inproceedings{kim-etal-2005-terminology,
title = "Terminology Construction Workflow for {K}orean-{E}nglish Patent {MT}",
author = "Kim, Young-Gil and
Yang, Seong-Il and
Hong, Munpyo and
Kim, Chang-Hyun and
Seo, Young-Ae and
Ryu, Cheol and
Park, Sang-Kyu and
Park, Se-Young",
booktitle = "Workshop on patent translation",
month = sep # " 13-15",
year = "2005",
address = "Phuket, Thailand",
url = "https://aclanthology.org/2005.mtsummit-wpt.9",
pages = "55--59",
abstract = "This paper addresses the workflow for terminology construction for Korean-English patent MT system. The workflow consists of the stage for setting lexical goals and the semi- automatic terminology construction stage. As there is no comparable system, it is difficult to determine how many terms are needed. To estimate the number of the needed terms, we analyzed 45,000 patent documents. Given the limited time and budget, we resorted to the semi-automatic methods to create the bilingual term dictionary in electronics domain. We will show that parenthesis information in Korean patent documents and bilingual title corpus can be successfully used to build a bilingual term dictionary.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="kim-etal-2005-terminology">
<titleInfo>
<title>Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Young-Gil</namePart>
<namePart type="family">Kim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Seong-Il</namePart>
<namePart type="family">Yang</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Munpyo</namePart>
<namePart type="family">Hong</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Chang-Hyun</namePart>
<namePart type="family">Kim</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Young-Ae</namePart>
<namePart type="family">Seo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Cheol</namePart>
<namePart type="family">Ryu</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sang-Kyu</namePart>
<namePart type="family">Park</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Se-Young</namePart>
<namePart type="family">Park</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2005-sep 13-15</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Workshop on patent translation</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">Phuket, Thailand</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper addresses the workflow for terminology construction for Korean-English patent MT system. The workflow consists of the stage for setting lexical goals and the semi- automatic terminology construction stage. As there is no comparable system, it is difficult to determine how many terms are needed. To estimate the number of the needed terms, we analyzed 45,000 patent documents. Given the limited time and budget, we resorted to the semi-automatic methods to create the bilingual term dictionary in electronics domain. We will show that parenthesis information in Korean patent documents and bilingual title corpus can be successfully used to build a bilingual term dictionary.</abstract>
<identifier type="citekey">kim-etal-2005-terminology</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2005.mtsummit-wpt.9</url>
</location>
<part>
<date>2005-sep 13-15</date>
<extent unit="page">
<start>55</start>
<end>59</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT
%A Kim, Young-Gil
%A Yang, Seong-Il
%A Hong, Munpyo
%A Kim, Chang-Hyun
%A Seo, Young-Ae
%A Ryu, Cheol
%A Park, Sang-Kyu
%A Park, Se-Young
%S Workshop on patent translation
%D 2005
%8 sep 13 15
%C Phuket, Thailand
%F kim-etal-2005-terminology
%X This paper addresses the workflow for terminology construction for Korean-English patent MT system. The workflow consists of the stage for setting lexical goals and the semi- automatic terminology construction stage. As there is no comparable system, it is difficult to determine how many terms are needed. To estimate the number of the needed terms, we analyzed 45,000 patent documents. Given the limited time and budget, we resorted to the semi-automatic methods to create the bilingual term dictionary in electronics domain. We will show that parenthesis information in Korean patent documents and bilingual title corpus can be successfully used to build a bilingual term dictionary.
%U https://aclanthology.org/2005.mtsummit-wpt.9
%P 55-59
Markdown (Informal)
[Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT](https://aclanthology.org/2005.mtsummit-wpt.9) (Kim et al., MTSummit 2005)
ACL
- Young-Gil Kim, Seong-Il Yang, Munpyo Hong, Chang-Hyun Kim, Young-Ae Seo, Cheol Ryu, Sang-Kyu Park, and Se-Young Park. 2005. Terminology Construction Workflow for Korean-English Patent MT. In Workshop on patent translation, pages 55–59, Phuket, Thailand.